Category:

Трудности Перевода: О Капустах и Королях

Как мы знаем, ОГенри взял название своей повести "Короли и Капуста" из поэмы Льюиса Кэрролла:

Воскликнул Морж: – Пора начать
Наш разговор, друзья!
О том, как свиньям крылья дать,
Не думать нам нельзя.
О башмаках, о кораблях,
Морях, как кипяток,
И о  капусте, королях
Поговорим чуток.

(пер. И. Явчуновской)

Однако, в оригинале повесть называется  Cabbages and Kings, и в точности так у Кэрролла:

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."

Почему в русском переводе капуста потеряла множественное число, и исказился ли при этом смысл? Возможно, исказился. По аналогии с рыбой, у которой fish может означать как одну рыбу, так и стаю из многих тысяч особей, а fishes означает "разновидности рыб", у Кэрролла "капусты" означают "сорта капусты". Замена, видимо, произошла из-за трудностей рифмования, а потом была механически перенесена и на название повести. Хотя, чтобы сохранить кэрроловский смысл, Явчуновской можно было сильно не напрягаться:

О башмаках, о кораблях,
Морях, как кипяток,
Сортах  капусты, королях
Поговорим чуток.

Но вот такое название повести по-русски уже не звучало бы.

(вариант с капустой и в других переводах, напр:
И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".)