Вынесенная в заголовок столь любимая мною строка из "Баллады Истин Наизнанку" Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга принадлежит, однако, не Вийону. Ее автор--сам Илья Эренбург. В оригинале Ballade des contre-vérités во 2-й строфе слов про дурака и истину вообще нет, а 5-я строка 2-й строфы, это Ne vraie amour qu'en flatterie, которую никто точно не перевел. Смысл ее, как я понимаю, в том, что настоящая любовь, это лесть (или, что только льстецы любят по-настоящему). Среди имеющихся 5 переводов лесть упоминается только у Корнеева, "льстец--тот, кто правду говорит", однако, и здесь смысл изменен (возм., под влиянием перевода Эренбурга), и у Кожевникова, но его "любовь лукавой лестью подкрепляй" тоже мимо кассы, т к Вийон советов не дает, он просто констатирует.
Кстати, английского перевода я найти не смог. Если у кого есть, буду признателен.
Энивей, я уже использовал эту строку, как заголовок, и использую опять, т к умные американские политики тщательно фильтруют базар, поэтому умного не скажут. Enter Дональд Трамп, опять резанувший правду-матку.
Ранее Трамп уже порадовал меня трампизмами про то, что Джон МакКейн никакой не герой1, и про то, что Иракская война не принесла ничего, кроме смерти и разрушения2. Теперь Трамп опять попал в точку, твиттернув, что в ухудшении российско-американских отношений виновны "много лет американской глупости". Bravo!
___________________________________
1) Правда, не по той причине, которую назвал Трамп.
2) Сравните с осторожным блеяньем Обамы по этому поводу.